Previous Entry Поделиться Next Entry
еще о диглоссии
botero
vzaliva
Лев написал пост Английский язык и дети. Меня этот вопрос тоже всегда интересовал и я ранее тоже писал про диглоссию.

Но сегодня раскажу не о детях а о себе любимом :) Когда я приехал в америку у меня уже был неплохой английский: 10 лет английской спецшколы, и кроме этого я интересовался языком и старался развивать его как мог. Ну разумеется английский был у меня довольно бедный, и с сильным техническим уклоном. Даже после продолжительной жизни в Америке, когда я мог сказать что "владею английским свободно", я все равно мог лучше выразить сложную мысль на русском. Речь тут и ниже идет о письменной речи.

Недавно я заметил что в последнее время ситуация поменялась на обратную. Если мне нужно написать текст содержаший изложение каких-то сложных идей, их обсуждение и аргументы убеждающие читателя принять мою точку зрения, то я пожалуй предпочел бы это делать на английском. То есть моя диглоссия как-бы перевернулась и H и L языки стали меняться местами. Интересно, известен ли такой феномен в лингвистике? Почему это случилось - понятно. Последние 15 лет
я больше читал на английском чем на русском. Кроме того мне приходилсь все больше и больше писать текстов на английском и я разивал в себе умение связно излагать свои мысли письменно именно на этом языке.

P.S. Что интересно, хотя я могу на английском неплохо излагать свою мысль и считаю что у меня неплохая стлистика и словарный запас, я продолжаю деалть множество мелких грамматических ошибок, присущих русскоговорящим людям выучившим английский как иностранный: пропускаю предлоги, могу перепутать времена служебных глаголов и т.п.. К счастью это легко решается привлечением услуг корректора. Когда я пишу более менее серьезный документ я прошу чтобы его проверили и поправили все мои грамматические шероховатости.

  • 1
(Удалённый комментарий)
  • 1
?

Log in